édition le port a jauni

les albums du « port a jauni » pour la jeunesse et recueils de poésie illustrée sont tous bilingues, en français et en arabe. Tisser un projet éditorial en deux langues, sans se soucier des cartes d’identités, en cherchant une résonance dans les thèmes poétiques. Donner à voir et à entendre les deux langues ensemble dans un contexte artistique, loin des poncifs idéologiques attendus. C’est proposer un autre accès au monde, c’est entrer en poésie…

lien: edition le port a jauni

_ 2019

« arbre dont j’ignore le nom » poeme de Golan Haji, traduit de l’arabe par N.bontemps. enregistrement audio et mixage catherine vincent.

_ 2024

« les mots du vent » edition le port a jauni. poèmes de Fabienne Swiatly, traduit en arabe par Golan Haji